e earth, and it is about 93 millions of miles away, while the mass of the moon is about 1-80th of that of the earth, but it averages only 240,000 miles away, varying between 220,00..
озьми, всякая называется "То да се -- 2000", норовя внушить мысль, что она де посвящена наиважнейшим вопросам, рассмотрение которых невесть почему было отложено на целую тысячу лет..
Я куплю тебе лубков, Дам гороху и бобов". Тут Иван с печи слезает, Малахай свой надевает..
"Генералу, как видно, не не понравился такой приступ. Сделавши весьма благосклонное движенье головою, он сказал: "Весьма рад познакомиться. Милости просим садиться. Вы где служили?" - Поприще службы моей, - сказал Чичиков, садясь в кресла не на середине, но наискось и ухватившись рукою за ручку кресел, - началось в Казенной Палате, ваше превосходительство. Дальнейшее же теченье оной совершал по разным местам: был и в Надворном Суде, и в Комиссии Строений, и в Таможне. Жизнь мою можно уподобить как бы судну среди волн, ваше превосходительство. Терпеньем, можно сказать, повит, спеленан, и будучи, так сказать, сам одно олицетворенное терпенье... А что было от врагов, покушавшихся на самую жизнь, так это ни слова, ни краски, ни самая даже кисть не сумеет того передать... Так что на склоне жизни своей ищу только уголка, где бы провесть остаток дней. Приостановился же покуда у близкого соседа вашего превосходительства... - У кого же? - У Тентетникова, ваше превосходительство. Генерал поморщился. - Он, ваше превосходительство, весьма раскаивается в том, что не оказал должного уважения... - К чему? - К заслугам вашего превосходительства. Не находит слов... Говорит, если б я только мог перед его превосходительством чем-нибудь... потому что точно, говорит, умею ценить мужей, спасавших отечество, говорит. - Помилуйте, что ж он? Да ведь я не сержусь, - сказал смягченный генерал. - В душе моей я искренно полюбил его и уверен, что со временем он будет преполезный человек. - Совершенно справедливо изволили выразиться, ваше превосходительство: истинно преполезный человек может быть, и с даром слова, и владеет пером... - Но пишет, чай, пустяки какие-нибудь, стишки. - Нет, ваше превосходительство, не пустяки... он что-то дельное пишет... историю, ваше превосходительство. - Историю? О чем историю? - Историю... - тут Чичиков остановился. И оттого ли, что перед ним сидел генерал, или просто, чтоб придать более важности предмету, прибавил: - Историю о генералах, ваше превосходительство. - Как о генералах? О каких генералах? - Вообще о генералах, ваше превосходительство, в общности. То есть, говоря собственно, об отечественных генералах. Чичиков совершенно спутался и потерялся; чуть не плюнул сам и мысленно сказал себе: "Господи, что за вздор такой несу!" - Извините, я не очень понимаю... Что ж это выходит, историю какого-нибудь времени, или отдельные биографии, и притом всех ли, или только участвовавших в 12-м году? - Точно так, ваше превосходительство, участвовавших в 12-м году. Проговоривши это, он подумал в себе: "Хоть убей, не понимаю!" - Так что ж он ко мне не приедет? Я бы мог собрать ему весьма много любопытных материалов. - Робеет, ваше превосходительство. - Какой вздор! Из-за какого-нибудь пустого слова... Да я совсем не такой человек. Я, пожалуй, к нему сам готов приехать. - Он к тому не допустит, он сам приедет, - сказал Чичиков, оправясь совершенно, ободрился и подумал: "Экая оказия! Как генералы пришлись кстати, а ведь язык взболтнул сдуру!" (стр.
... Итак, полагают вообще, что если рассмотреть со
вниманием сии знаки, то удобно можно обнаружить {Здесь надлежало бы сказать
не обнаружить, а узнать или угадать.} склонности того человека, которого
желаешь узнать. Признаюсь, что такое положение подвержено многим
исключениям, и никак не можно основать на оном всеобщей системы с твердыми
доводами. Но г. Лафатер, как истинный энтузиаст, простирает свое умозрение
далее надлежащего" - и проч. Но, к сожалению, не все так чисто и ясно.
Нельзя, например, похвалить следующих мест: "Сие уверение сильно было
другими отвергнуто. Я много силился узнать, правда ли сие. - Все части
учености возделываются {Лучше бы было в сем смысле сказать по-русски
обрабатываются.} там с успехом. - Прогулки и забавы народа смешаны с
полезными обращениями; изрядство и чистота составляют предмет самых ученых
рассуждений". (Речь идет о Женеве. Я жил в сем городе около шести месяцев, а
не понимаю, что хочет здесь сказать г. переводчик.) - "Мудрая политика сего
правления, благосклонное его приятие чужестранцев и дозволение вступать им в
мещанство тем большего примечания достойны, чем совершеннее противны большей
части других швейцарских городов" - и проч., и проч., и проч. Еще заметил я
некоторые странные ошибки. Например: "Сочинение, изданное Геснером о
земледелии, доказывает обширность его знания". Геснер отроду не писывал о
земледелии. Я тотчас справился с французским оригиналом; и нашел там: "sur
le paysage" {О ландшафте (франц.). - Ред.}. По какому несчастному случаю
можно было принять сие слово (которое значит ландшафт) за земледелие, не
знаю. - "Стихи Геснеровы славятся у иностранных народов". Но Геснер писал
прозою. - "На другой день, приехавши в Женеву, обедал я с одним английским
дворянином, по имени Жантудом, где надеялся я найти случай видеться с г.
Боннетом". Жанту {Пишется по-французски Genthod, а выговаривается Жанту.}
есть не имя англичанина, а имя деревни, в трех верстах от Женевы, где Кокс
обедал у своего единоземца и где живет г. Боннет.
Произношение многих собственных имен означено несправедливо...